Estuve investigando y he conseguido dar con la traducción que Gerónimo Giménez del aria más conocida de esta ópera: "L'amour est un oiseau rebelle" o, como en la zarzuela se titula, "El amor es un pájaro rebelde".
A continuación os dejo la traducción de este traductor.
El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede atrapar,
y se le llama en vano,
si prefiere ignorarnos.
Nada ayuda, amenaza o ruego,
uno habla, otro se calla:
Y es al otro al que prefiero,
no ha dicho nada pero me gusta.
¡El amor!
El amor es niño de gitana,
jamás, jamás ha conocido ley;
si no me amas, yo te amo:
si te amo, ¡cuidado!.
El ave a la que crees sorprender
bate el ala y vuela …
el amor está lejos, puedes esperar;
¡ya no lo esperas y ahí está!!
Alrededor de ti, rápido, rápido,
vino, se va, vuelve a venir …
crees tenerlo, te evita,
crees evitarlo, te tiene.

Qué traducción más bonita. Me encanta tu blog. Sigue así
ResponderEliminar