jueves, 5 de octubre de 2017

Traducción ópera Tristán e Isolda

Otra traducción operística, objeto de investigación de muchos traductores es Tristán e Isolda de Richard Wagner. En este caso la traducción no es Francés/español, sino alemán/español. 
Este tipo de traducciones se enmarcan en el ámbito de la traducción de la literatura musical. 
En el siguiente vídeo, podemos ver la representación de un aria de la ópera Tristán e Isolda, subtitulada al español. 




lunes, 2 de octubre de 2017

Traducción de libretos operísticos

Los traductores también traducen los diferentes libretos de las óperas. El otro día, buscando por Internet encontré la traducción del libreto de la ópera Carmen. No aparece el nombre del traductor, pero sí sabemos que la traducción ha sido publicado por Iopera.
Aquí os dejo el libreto traducido para que le echéis un vistazo y disfrutéis de la trama de esta increíble ópera: Libreto traducido

Breve explicación de una de las arias de Fauré

El otro día, buscando varias traducciones de una de las arias del compositor francés Gabriel Fauré, encontré traducciones del poema en varios idiomas, no solo en inglés y español, sino en rumano, húngaro, etc.
Más adelante publicaré alguna de las traducciones encontradas, pero ahora voy a hablar un poco del aria en cuestión: "Ici-bas". El poema es de René François-Armand Prudhomme. Es un poema trágico, en el que se describe un lugar en el que no hay risas, sino que todo es tristeza, las flores mueren y los enamorados no pueden estar juntos. Encontramos un tema muy popular en el Romanticismo francés: el amor trágico.
Este enlace os llevará a un blog en el que aparece la letra del poema original y una traducción: Blog: Poemas en francés

A continuación, os dejo un enlace en el que podréis escuchar el aria y ver la partitura en su idioma original.


Una ópera convertida en zarzuela gracias a la traducción

¿Quién no ha escuchado alguna vez un aria de la ópera Carmen? Aunque, más bien, debería preguntar: ¿ has escuchado  la ópera Carmen o la zarzuela?
Y es que a finales del siglo XIX, un compositor español, llamado Gerónimo Giménez, convirtió la famosa ópera de Bizet en una zarzuela a la española, añadiendo diálogos hablados que se entremezclan con la música de Bizet.
La traducción de Gerónimo Giménez se ha mantenido viva hasta nuestro siglo, pues en 2014 se representó dicha obra en el Teatro de la Zarzuela en Madrid.
Hay muchas opiniones acerca la traducción de esta ópera y mi pregunta es: ¿se deberían traducir las óperas y cantarlas en diversos idiomas o nos estaríamos llevando la esencia de la ópera inicial?

A continuación os dejo un vídeo de la representación en el Teatro de la Zarzuela, con María José Montiel como Carmen.


Fuente: Juan Lara Guido





jueves, 28 de septiembre de 2017

Traducción de "L'amour est un oiseau rebelle"

En mi anterior entrada hablo de la traducción de la ópera Carmen y su conversión en zarzuela.
Estuve investigando y he conseguido dar con la traducción que Gerónimo Giménez del aria más conocida de esta ópera: "L'amour est un oiseau rebelle" o, como en la zarzuela se titula, "El amor es un pájaro rebelde".
A continuación os dejo la traducción de este traductor.



El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede atrapar,
y se le llama en vano,
si prefiere ignorarnos.
Nada ayuda, amenaza o ruego,
uno habla, otro se calla:
Y es al otro al que prefiero,
no ha dicho nada pero me gusta.
¡El amor!
El amor es niño de gitana,
jamás, jamás ha conocido ley;
si no me amas, yo te amo:
si te amo, ¡cuidado!.
El ave a la que crees sorprender
bate el ala y vuela …
el amor está lejos, puedes esperar;
¡ya no lo esperas y ahí está!!
Alrededor de ti, rápido, rápido,
vino, se va, vuelve a venir …
crees tenerlo, te evita,
crees evitarlo, te tiene.

¡El amor!



Resultado de imagen de carmen bizet
Fuente: iOpera

Barcarolle: contexto

"Barcarola" es posiblemente una de las piezas más conocidas de Offenbach. Se intepreta durante el acto de Giuletta, meretriz veneciana y uno de los personajes de esta ópera, y consiste en el canto de los bateleros venecianos.
Con este dúo comienza el acto III, el cual se desarrolla en un palacio en Venecia y los personajes que lo interpretan son Giuletta y Nicklausse.


Resultado de imagen de los cuentos de hoffmann barcarola
Fuente: La belleza de escuchar

miércoles, 27 de septiembre de 2017

Traducción de "Barcarolle"

Barcarolle


Interpretación del dúo por Anna Netrebko y Elina Garanca



Paroles
Traducción

Belle nuit, ô nuit d’amour,

souris à nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

ô belle nuit d’amour!


Le temps fuit

et sans retour emporte nos tendresses!

Loin de cet heureux séjour,

le temps fuit sans retour.

Zéphyrs embrasés,

versez-nous vos caresses;

zéphyrs embrasés,

versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô nuit d’amour,

souris à nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

Oh belle nuit d’amour

Souris à nos ivresses

Nuit d’amour

Belle nuit

Oh belle nuit d’amour


Bella noche, ah, noche de amor

sonríe a nuestra embriaguez.

Noche más dulce que el día 

! ¡Oh, noche de amor!

El tiempo huye sin retorno

y se lleva nuestras ternuras

lejos de esta feliz morada.

         El tiempo huye sin retorno.                                          

Céfiros ardientes,

dadnos vuestras caricias.

Céfiros ardientes,

dadnos vuestros besos.

Bella noche, ah, noche de amor

sonríe a nuestra embriaguez.

Noche más dulce que el día 

!Oh, noche de amor!

¡Ah, sonríe a nuestra embriaguez                          

¡Noche de amor!
Bella noche

¡Ah, noche de amor!