jueves, 28 de septiembre de 2017

Traducción de "L'amour est un oiseau rebelle"

En mi anterior entrada hablo de la traducción de la ópera Carmen y su conversión en zarzuela.
Estuve investigando y he conseguido dar con la traducción que Gerónimo Giménez del aria más conocida de esta ópera: "L'amour est un oiseau rebelle" o, como en la zarzuela se titula, "El amor es un pájaro rebelde".
A continuación os dejo la traducción de este traductor.



El amor es un pájaro rebelde
que nadie puede atrapar,
y se le llama en vano,
si prefiere ignorarnos.
Nada ayuda, amenaza o ruego,
uno habla, otro se calla:
Y es al otro al que prefiero,
no ha dicho nada pero me gusta.
¡El amor!
El amor es niño de gitana,
jamás, jamás ha conocido ley;
si no me amas, yo te amo:
si te amo, ¡cuidado!.
El ave a la que crees sorprender
bate el ala y vuela …
el amor está lejos, puedes esperar;
¡ya no lo esperas y ahí está!!
Alrededor de ti, rápido, rápido,
vino, se va, vuelve a venir …
crees tenerlo, te evita,
crees evitarlo, te tiene.

¡El amor!



Resultado de imagen de carmen bizet
Fuente: iOpera

Barcarolle: contexto

"Barcarola" es posiblemente una de las piezas más conocidas de Offenbach. Se intepreta durante el acto de Giuletta, meretriz veneciana y uno de los personajes de esta ópera, y consiste en el canto de los bateleros venecianos.
Con este dúo comienza el acto III, el cual se desarrolla en un palacio en Venecia y los personajes que lo interpretan son Giuletta y Nicklausse.


Resultado de imagen de los cuentos de hoffmann barcarola
Fuente: La belleza de escuchar

miércoles, 27 de septiembre de 2017

Traducción de "Barcarolle"

Barcarolle


Interpretación del dúo por Anna Netrebko y Elina Garanca



Paroles
Traducción

Belle nuit, ô nuit d’amour,

souris à nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

ô belle nuit d’amour!


Le temps fuit

et sans retour emporte nos tendresses!

Loin de cet heureux séjour,

le temps fuit sans retour.

Zéphyrs embrasés,

versez-nous vos caresses;

zéphyrs embrasés,

versez-nous vos baisers, Ah!

Belle nuit, ô nuit d’amour,

souris à nos ivresses,

nuit plus douce que le jour,

Oh belle nuit d’amour

Souris à nos ivresses

Nuit d’amour

Belle nuit

Oh belle nuit d’amour


Bella noche, ah, noche de amor

sonríe a nuestra embriaguez.

Noche más dulce que el día 

! ¡Oh, noche de amor!

El tiempo huye sin retorno

y se lleva nuestras ternuras

lejos de esta feliz morada.

         El tiempo huye sin retorno.                                          

Céfiros ardientes,

dadnos vuestras caricias.

Céfiros ardientes,

dadnos vuestros besos.

Bella noche, ah, noche de amor

sonríe a nuestra embriaguez.

Noche más dulce que el día 

!Oh, noche de amor!

¡Ah, sonríe a nuestra embriaguez                          

¡Noche de amor!
Bella noche

¡Ah, noche de amor!