Otra traducción operística, objeto de investigación de muchos traductores es Tristán e Isolda de Richard Wagner. En este caso la traducción no es Francés/español, sino alemán/español.
Este tipo de traducciones se enmarcan en el ámbito de la traducción de la literatura musical.
En el siguiente vídeo, podemos ver la representación de un aria de la ópera Tristán e Isolda, subtitulada al español.
Los traductores también traducen los diferentes libretos de las óperas. El otro día, buscando por Internet encontré la traducción del libreto de la ópera Carmen. No aparece el nombre del traductor, pero sí sabemos que la traducción ha sido publicado por Iopera.
Aquí os dejo el libreto traducido para que le echéis un vistazo y disfrutéis de la trama de esta increíble ópera: Libreto traducido
El otro día, buscando varias traducciones de una de las arias del compositor francés Gabriel Fauré, encontré traducciones del poema en varios idiomas, no solo en inglés y español, sino en rumano, húngaro, etc.
Más adelante publicaré alguna de las traducciones encontradas, pero ahora voy a hablar un poco del aria en cuestión: "Ici-bas". El poema es de René François-Armand Prudhomme. Es un poema trágico, en el que se describe un lugar en el que no hay risas, sino que todo es tristeza, las flores mueren y los enamorados no pueden estar juntos. Encontramos un tema muy popular en el Romanticismo francés: el amor trágico.
Este enlace os llevará a un blog en el que aparece la letra del poema original y una traducción: Blog: Poemas en francés
A continuación, os dejo un enlace en el que podréis escuchar el aria y ver la partitura en su idioma original.
¿Quién no ha escuchado alguna vez un aria de la ópera Carmen? Aunque, más bien, debería preguntar: ¿ has escuchado la ópera Carmen o la zarzuela?
Y es que a finales del siglo XIX, un compositor español, llamado Gerónimo Giménez, convirtió la famosa ópera de Bizet en una zarzuela a la española, añadiendo diálogos hablados que se entremezclan con la música de Bizet.
La traducción de Gerónimo Giménez se ha mantenido viva hasta nuestro siglo, pues en 2014 se representó dicha obra en el Teatro de la Zarzuela en Madrid.
Hay muchas opiniones acerca la traducción de esta ópera y mi pregunta es: ¿se deberían traducir las óperas y cantarlas en diversos idiomas o nos estaríamos llevando la esencia de la ópera inicial?
A continuación os dejo un vídeo de la representación en el Teatro de la Zarzuela, con María José Montiel como Carmen.